14/01/2018 Telefonnummer av homofile prostituerte Langesund 0

tinder bøsse islandske menn

Og her kommer vi til kjernen av saken. Jeg ser over lokalet. Vil jeg bli ekspedert av den grinete buruglen i kasse tre? Jeg ser utover lokalet, filtrerer bort uinteressante personer.

Jeg teller ingen direkte burugler, men det var rett og slett ingen der som falt i smak. Ihvertfall i kassen for resepter. Men plutselig, inn fra blindsonen, feier en veldreid sak forbi i retning reseptkassene.

Ikke ulikt en transformer, skifter jeg form. For lets face it. Men jeg er ikke en av de. Drar en halvslapp vits eller tre. Hvis du leser dette. Du var tvers igjennom pansersjefsnydelig. I ett omtumlet, og noe off-guard sinn, var det noe av det eneste jeg kunne komme opp med.

Hva kommer det seg av: Under seg har hun gjerne teamledere, eller formenn, avhengig av bedriftens natur, som da skal fungere som det moralske bindeledd mellom den jevne arbeidsmaur og dresseliten.

Spesiellt i telemarketingbransjen forekommer dette fenomenet. Hun gjorde seg opp en mening da hun ledet deg til rommet hvor intervjuet skal forekomme. Er det en kunstnersjel i gruppen, vil han eller henne omtrent her bli lagt merke til av sidemannen. Ikke ulikt en flokk ender, geleides man ut i selve arbeidslokalet.

Man setter vannglasset i posisjon. Legger notatblokken i posisjon. Legger samtaleguiden lett tilgjengelig og strategisk. Man snakker litt med sidemannen, gitt at man ikke var en av de uheldige som fikk en plassering langt vekk fra alle de nye, fordi det ikke var plass til nettopp deg, akkurat der.

Det er spennende, du har ikke den fjerneste anelse om hva du driver med, og det er over altfor fort. Disse kalles "holdningskampanjer" eller "peptalks". Uansett, peptalks slipper man ikke unna. Og proporsjonalt med at nevrosene, og angsten vokser, synker prestasjonene dine ytterligere. Dette er den sensurerte versjonen. Ledelsen vil ha en syndebukk. Alt vil bli lagt merke til av teamlederen, som igjen rapporterer til blazerdamen. Alle arbeidsplasser har "Lekeformannen".

Den jevne arbeidsmaur som elsker sin egen stemme. Blazerdamen, ser du aldri igjen. Men i tilfelle telemarketingjobber. Vi kunne delt en pose ostepop, du og jeg Som det selvutnevnte, overintelektuelle medlem av kultureliten du hevder du er, gransker du grynete gamle klassikere med iver, mens du jevnlig slakter alt som noengang ble produsert etter Og det er her vi skiller oss fra hverandre. Som jeg sa, jeg tar en film for det den er.

Hvis filmen er totalt annerledes enn hva jeg forventer kan jeg tidvis bli skuffet, andre ganger positivt overrasket. Klassikere som Transmorphers Ja det er en ripoff. Visse ting er det bare noen som har anlegg for, mens andre ikke kunne gjort den samme jobben, selv med en rekke ergonomiske hjelpemidler og hjelpemannskaper. Og noen har det rett og slett ikke. Og Jeg mistenker at samtlige av dem sitter plassert i knehasene.

Og det er her vi kommer til kjernen av saken. Mange har nok tenkt? Det er sikkert vann?. Nei, det er ikke vann. Man vet at brunt kommer ut bak, at de fleste andre farger kommer ut foran. Men klart, ulykker kan skje den beste. Dette er da forbeholdt oss menn, og evt. Jeg behandler alle henvendelser diskret og profesjonellt. Men det stopper ikke her. Dette gjelder faktisk utover ballspill, bryting, og evt. Maten man spiser smaker ikke lenger like godt. Men dette er ikke det jeg skal ta opp her idag.

Derimot er det snakk om en helt annen type vegg. Nemlig en fysisk en. Og her begynner dagens utfordring. Som tidligere nevnt har jeg ti tommeltotter, hvorav samtlige sitter i knehasene. Kvelden det dreier seg om bar preg av enkle ambisjoner.

Jeg hadde ett lite problem. Problemene begynte allrede hos microsoft. Men nok til at man mister forbindelsen. Ti meter kabel, for litt over hundrelappen. Systemet her er enkelt. Huset som inneholder fem leiligheter er tilkoblet fibernett. Planen er i og for seg like enkel som selve systemet. Kabelen skal strekkes gjennom ett hull i veggen, bak huseiers sofa, og videre inn i ruteren.

Den nye kabelen kommer i en av disse plastpakkene som er forseglet i absolutt alle ender. Og det er her det hele begynner. Med andre ord, mye motstand og lite enusiasme. Med andre ord, en god tomme avstand mellom drill og kabel.

Jeg merker at den rasende drillen tygger seg gjennom det ytre panelet. Her tygger ikke drillen treverk. Boret glir gjennom som en bendelorm gjennom en velsmurt tykktarm, og hullet er omsider stort nok til at pluggen kan trykkes gjennom. To av de tre kattene jeg har, legger sporenstreks ferden inn i huseiers leilighet, og finner overraskende fort de mest utilgjengelige stedene i leiligheten hvor de kan gjemme seg.

Godt hjulpet av en malplassert vaskemaskin. Etter dette latet det til at gemyttene roet seg. Poenget er at kirurgi med mindre man snakker lobotomi. Eller om jeg irettesetter riktig individ. Er det mulig at Hitler har tatt bolig i katten min? Jeg vil ha en kattehvisker! Det jeg skal frem til her gjelder de fleste fantaster, uansett interessefelt. For ja, jeg er og blir en nerd. Jeg trives foran en skjerm, enten det er i form av passiv underholdning som film, eller mer aktiv underholdning som data og tv-spill.

Andre tar det igjen ikke helt pent. Min last er som tidligere nevnt tv og dataspill. Og det er her vi gamere har noe til felles med fotballfanatikeren eller curlingfantasten. Jeg vet at jeg tapte. Visse minefelt her i livet bare styrer man unna. For prinsippet er enkelt. Nerdrage er en av universets mest potente og eksplosive naturkrefter.

I kjemi kan dette fungere greit, men engasjement lar seg ikke like greit undertrykke, og endrer med eksplosiv hastighet from til drittsinne. Veien er kort til tvilsomme nettsider, og moroa skal begynne. Men dette dreier seg overhodet ikke om onani eller "egentrening" som jeg tidvis kaller det i det hele tatt. Dette er en hest som funker?. Dette er en greie som skjer periodevis, og det er dette jeg vil kalle ett sosialt "glepptak".

Hos meg blir det tydeligvis anarki i arkivet og ett kaos uten like. Jeg har xbox, jeg har cola, og en ganske komfortabel skinnsofa.

Ihvertfall hvis intrykket mitt av den noe enkle boligen dems stemmer. Hva blir de tilbudt? Og det er nettopp her det skar seg litt i hjernebarken min. Var det ikke engang en JIF universal som kunne brukes til alt? Hvor blir det av JIF-oppholdsrom? Jeg kunne tilogmed godtatt "LudderJIF, tar alle flater de andre ikke gidder! Og riktignok fant jeg intet mindre enn tre tomme majonestuber, en pakke salami med EN skive igjen, og en forholdsvis tom beholder som kun inneholdt smulene etter det jeg tror engang var en kake.

Ranselen spretter frem og tilbake og klapper til deg i bakhodet som en slags siamesisk tvilling som er festet til ryggen din, utelukkende etter tarmene. Ferden til setet er over og man setter seg ned. Posten hentes tre ganger i uken, og ikke fem som normalt hos andre. Snarveier taes og oppgaver utsettes i det lengste. Skippertak er den tyngste delen av alle jobber, mens det og vedlikeholde er ikke alltid like krevende.

Ikke at jeg er spesiellt rotete av meg, og jeg har sett langt verre skrekkeksempler enn meg. Det jeg derimot kan slurve litt med er f. Har disse menneskene en robotbutler jeg ikke vet om? Er jeg en skrotnisse? Alle skoler har en spesialavdeling full av det som er allment kjent, men ikke politisk korrekt er akseptert som "menneskehetens B-vareavdeling".

For der sto vi og lo av dem, lykkelig uvitende at det var vi som skulle slite med alt fra altfor tidlige graviditeter, voldsdommer og alkoholisme til jobbmarkedet. For tilsynelatende ender alt av elektronisk utstyr med alvorlige funksjonshemninger opp hos meg. Men dette er den naturlige gangen i det. Faktum var at dette ble en helt egen sekvens. For de uinnvidde betyr CF "compact flash" og er ett minnekort som brukes til digitalkameraer.

Men det stopper ikke der. For det var den ene dagen, da jeg skulle installere ett av favorittspillene mine. Deretter var det CD-spillerens tur. Det er de som hevder at den som eier nok ting, vil omsider bli eid av tingene.

Hvorfor jeg har selektive kubbefingre er det ingen som vet, men jeg vil tro at fingerhekling aldri vil bli helt min greie. Ikke var jeg noe god med Jo-Jo heller.

Sommeren er ikke lenger hva den var. Slaktere, polske malere med vinkelslipere, og eventuellt halliker. Etter noe venting ropes man inn, og en mann med en blank metallisk skive festet i pannen og ett stetoskop hengt rundt halsen dukker opp.

Inn kommer man, og man er riktig flink. Legen er hyggelig, mor er stolt, og knebuksene er rene og pene. Dette er ett falsum. Men ett problem som stadig kommer tilbake er det at leger har det forferdelig travelt. Jeg hadde sett for meg opplevelsen i forkant. Hva blir det neste?

Effektivt er vel og bra, men effektivitet trives; ikke ulikt ytringsfriheten best sammen med folkeskikk. Hva kommer det av at disse menneskene plutselig skal ha hjelp til alt?

De sier en ulykke kommer sjeldent alene. Som ett resultat av dette har jeg og han jeg vil kalle Mr. Universe stikke kjepper i hjulene for folk, at jeg skal feire denne seieren selv om det ikke var min egen. Dagen idag er rett og slett din, og bare din. Just remember the lube. Jeg sitter her i spenning og venter.

Profetien var at idag, dvs. Noe som typisk sett er forunt de etterlatte. Dommedag skal innledes med en rekke forvarsler. Hvordan skal man kunne skille tegnene fra hverandre, og ikke minst i det hele tatt vite at det faktisk ER ett tegn. Og hvilken krig er det som skal varsle om dommedag?

Hvordan kan jeg forberede meg? Hvordan kan jeg salve og redde de som trenger det? Dette har faktisk forekommet, og jeg kan legge ut URL i bunnen av innlegget. Jeg vil eie en skikkelig stilig leilighet til en markedsverdi av 4,2 millioner. Svaret blir etter sigende Tallet Tallet for antall dvd-filmer jeg har i hyllen.

Odin Link til Kamel-saken jeg nevnte over finner du her: Idag krever denne et lengre kurs i regi av en etat. Det samme med bil.

Alt dette har sin nytteverdi. Den eneste grunnen til at jeg merket dette var fordi de hadde kolonisert til en nabolandsby ett lite stykke unna, noe som forklarte hvorfor den ene tyggen smakte jord. Men jeg gjorde det motsatte. Jeg er ikke idiot, og jeg har mine grenser. Jeg er av den gamle skolen, er relativt voksen og har ti relativt fungerende fingre. Det enkle er ofte det beste er det en matkjede som har som slogan. Smell sammen alle chop-suey variantene, og sett en bolle man kan legge bortplukket i ved siden av.

Det enkle er ofte det beste Ett sted i leiligheten min finnes det en portal som leder til en annen dimensjon.

Til deg vil jeg si at jeg ER ikke egypter, jeg har aldri studert sanskrit, og min arameisk er heller tynn. Og det er her portalen kommer inn i bildet. Eksempler paa en anden velkjendt anstødssten, hvor den sjælelige proces ogsaa er typisk for nabooppositionen og hvor resultatet er blit faste, men uhistoriske former i et levende talesprog Bergens vulgærsprog , er «abatitt» for «appetit» og «abatek» for «apothek». Disse former opstod der — og forresten ogsaa paa flere andre steder — fordi adskillige menne- sker der 1 visste at det fine eller danske pleiet at ha b, ikke p i saadanne stillinger som p har i disse ord, men 2 ikke visste at disse to ord efter sin oprindelse ligger utenfor disse regler, der- for 3 laget de former som ikke hørte nogensteds hjemme, smlgn.

I en langt mere oplyst del av befolkningen end der disse to urigtige former høres, hører man jeg hadde nær sagt: Der er jo et væsentlig dansk substantiv «sved» og et verbum «svede»; fortids particip av dette verbum er det som brukes som adjektiv i dansk, skre- vet «svedt» ; efter vor retskrivningsreform av skal det skri- des og uttales «svett», likesom partic.

Det er likesom «abetitf» og «abetek'» nabooppo- sition mot den efter vedkommendes mening for hans stilling i sam- f undet urigtige haarde konsonant ; i nogen grad virker jo ogsaa det Led at «sved» er den rigtige skriftform efter vor gamle ret- skrivning for det tilsvarende substantiv — i norske bygdemaal «sveite» eller «sveitte» — for i den er jo d den rette gjengivelse for t efter vokal.

Bare om adjektivet skulde ordet naboopposition kunne brukes som den specielt filologiske terminus — likesom ordet folkeetymologi ikke brukes om rigtige etymologiske forklaringer, selv om de gjøres av folk utenfor faget, men bare om de urigtige som fagmænd ikke er saa utsat for at gjøre.

Og omvendt indtræder der naboopposition fra demokratisk eller fra utpræget norsk side ved overdreven eller urigtig an- vendt dagligdagshet eller norskhet. Blandt eksempler paa det vil jeg først nævne ett som aabenbarlig er kommet fra gutter i skolealderen og vel endnu mest findes blandt dem: Disse uttaler alle det nævnte ord næsten eller nøiagtig som bek. Dette opfatter størstedelen av den opvoksende slegt som en fin form; fine vil de fremfor alt ikke være; de vil være kjække, hvad der i dette tilfælde, og særdeles ofte blandt dem, falder sammen med at være norsk, de uttaler ordet med diftong beik.

Et meget nærbeslegtet eksempel har optraadt paa univer- sitetet; en filologisk studerende skulde oversætte til landsmaal en oldnorsk tekst hvor ønavnet Leka forekom, og gjengav i oversæt- telsen navnet med Leika. I øieblikket var dette naturligvis en følge av det at han var opøvet til at ombytte riksmaalets skrevne e med ei; men allikevel — det var jo saa, at oldn. Men saa er der jo nok av andre som præsenterer sig desto mere «vel» overtænkt; saasom i et vest- landsk blad, jeg tror det var i jeg traf paa det.

Det blev der med megen, men uægte, autoritet hævdet at pron ominalf or- men dem, med uttalt m, ikke er norsk; det skulde være dei, uten m, som var norsk. Der er ikke mulighet for tvil om, at de norske bygdemaal, som har m'en i dette ord omtrent fra Lar- vik og Fredrikstad til Senjen har arvet den uten brud i nogen generation fra oldn.

Feilgrunden ved denne nabo- opposition var det at forf. Sprogf ormer kan undergaa samme forandringer som de nabo- opposition volder, uten bevisst stræben efter at forandre; da er der jo ikke nogen opposition, og ordet naboopposition vilde i det tilfælde være meget urigtig anvendt.

Men man maa kjende de sprogtilstande man har at gjøre med, særdeles vel for at Naboopposition — knot. Naar vi nu daglig i forskjellige slags trykprodukter finder et verbum at rake — i veiret, — frem osv. Men i det franske og tyske mode, naar det nu yderst almindelig i Norge uttales «mote», som tilsynelatende er ganske likedan stil- let, er det slet ikke sikkert at det er naboopposition.

Thi kort g er meget almindelig i norske bygdemaal mellem to vokaler eller i utlyd efter vokal, f. Hvor det gjelder d kan derfor man- gelen paa vane til at høre og uttale lyden i slik stilling ha vir- ket direkte til forandringen til t, uten at der heri var noget be- visst motsætningsforhold mot de bløte konsonanter i vor gamle ret- skrivning og den bokstavtro tale og læsning efter denne; foruten at «norvagisere» d til t, gjør man det undertiden ogsaa ved at gjøre d til dd, f.

De mennesker som for ca. Aksentforskjel behandles altid endnu mere ubevisst og ansvarsløst av publikum end sproglydene selv, fordi man ikke har nogen alment utbredt terminologi om aksenter.

Uagtet lette synes mig utvilsomt, skal jeg indrømme at der findes en. Ogsaa i ordvalget optræder nabooppositionen ofte, og den har aabenbarlig opigjennem tidene hat stor indflydelse paa spro- genes gloseforraad. Men der skal megen kundskap til for ved de enkelte eksempler at kunne fastslaa om det er ved nabo- opposition i fortiden eller ved andre faktorer de er f. Det ser ut til at i særdeles mange tilfælde er en glose først blit sjelden, har f. I en saadan proces staar for tiden hunkjønsordet å hos os.

Paa mange steder, mest i nordlige dele av landet, men i det hele tat i de fleste egne av Norge, er det aldeles ikke i bruk, især ikke utenfor sammensatte elvenavn. Derfor tror mange at det er dansk; for det er jo almin- delig i Danmark.

Jeg merket alt som skolegut, at en av de kundskapsrike og dygtige huslærere som den tid fandtes paa den kant paa Oplandet hvor jeg bodde, stod i den formening at å var et rent dansk ord. Nu for tiden faar man idelig spørsmaal Om det ikke er et dansk ord, som ikke bør brukes i norsk. Aasens og Rosss ordbøker gir bedre besked, og omtaler det ikke alene som navneled i sammensatte elvenavn, men ogsaa som selvstændig ord, og nævner flertalsformene av det.

Tiitrods for det Ross i sin ordbok s. Han er formodent- lig som gammel mand faldt i klørne paa nogen der var mer hildet i naboopposition end han selv, og som har narret ham til denne avgjort urigtige anførsel l. I de søndenfjeldske bygdemaal er det i fuld bruk usammensat, rigtignok, «oftest» det er Ivar Aasen som har brukt ordet i formen æfta og med en betydning som ikke tekker alle de timer av døgnet som gaar ind under den moderne betydning av aften; man gik nemlig tidligere i seng i hverdagslag i gamle dager end man nu pleier.

Det synes mig derfor ikke disputabelt at det er den virkelige naboopposition, den som beror paa at man er feil underrettet i sit eget sprog, vi har for os, naar mange vil avskaffe dette ord rent og indføre kveld over hele linjen. Efter det faktiske forhold i vor tale er jo kveld rigtig anvendt der hvor tonen utvilsomt er utvungen - jeg indrømmer.

Men det er jo ikke altid tonen er saa utvungen, og ved at anvende kveld ogsaa da, berøver man si£r et nvangseringsmiddel. Og for at dra en ahnensætmng ut av dfsse eksempler: Selv om der desuten er endel bygdemaal L. Le tor det Ten overordentlig stor del av præpositionen ved være, ror saago dtsom. At man ikke v. At ordet bare i Kristiania og Bergen har formen kløyse, saavidt bekjendt, er karakteristisk. I betragtning av dette forhold har jeg opbygget min forstaaelse av formens oprindelse, og den er saa: Den nævnte byform er saaledes paa én gang et eksempel paa «hyper-»sprogene hvor man feiler fordi man kan forlitet av det fremmede idiom som man forsøker at bruke, og paa negativ naboopposition, hvor man vil fornegte noget der i virkeligheten ikke bør regnes for fremmet i det sprog man jo i det hele tat kan, og av disse grunde tilsammen siger man noget som ikke hører hjemme noget sted.

Det er en slags parodi, og lig- nende naboopposition forekommer ofte ogsaa i literaturen paa parodierende eller travesterende steder. Men andre tilfælder som rent grammatisk set kan ligne dem, behøver ikke derfor at inde- holde nogen ondsindethet hos den talende. Det er ikke nogen opposition i dem, det er folkeety- mologier, tedne er fuglenavnet terne, og teine er fra det be- kj endte fiskeredskap.

At nabooppositionen tjener som kampmiddel i stridigheter mellem to patriotiske, bygdepatriotiske eller sociale par- tier, indvirker som det kan sees av de her anførte eksempler, ikke paa art og form for dens optræden og er i det hele ikke av nogen egentlig sprogvidenskabelig interesse ; men det hjælper os til at belyse fænomenet. Eedskaper som anvendes i en strid, blir jo temmelig almindelig bek j endte, og der blir saaledes mange Nabooppositiou — knot.

Det vilde være vanskeligere at tale om naboopposition hvis man bare kjendte den under mere gemyt- lige forhold. Imellem de forskjellige bygdemaal faar man indtryk av at nabooppositionen har været mere uskyldig end i den rakka eksempler som her foran er git. Nabobygders befolkninger er jo ogsaa mindre forskjellige fra hinanden i levevis og tankegang end befolkningsklassene i byene er.

Man kan jo ikke være saa sikker paa hvorledes det var i de tider da man hadde store næ- sten aarlige slagsinaal i sætergrændene oppe paafjeldet; men den gjensidige sprogkritik, som jo de fleste steder er meget livlig mellem vore bygdemaal, gir i nutiden ikke den forestilling at den beror paa slet naboskap.

Øks, Mg av mn. O og er meget gammel, helt fra mid- delnorsk tid, er det vel utvilsomt at vokalsystemene dengang var anderledes end de nuværende. Men naboopposition har det jo været allikevel, selv om de forvekslede vokaler dengang laa hinanden nærmere end de vokaler som hersker der nu l. Et beslægtet tilfælde, en lydlov paa grund av naboopposition, er der i Hof i Solør. Bygdemaalene i Solør utgjør en nordlig og en sydlig hoveddia- lekt, som bl.

Præstegjeldet Hof vakler mellem begge hoveddialekter; i den her omtalte henseende slutter maalet sig tilsynelatende til den sydlige gren: Man overdriver i dette mærke sin tilslutning til den sydligere dialektform.

Likesaa i Sønd- hordland: Dog vet jeg her ikke om de sidstnævnte utgjør et grænsebelte, som i Solør; efter det der foreligger, ser det nærmest, ut som om maalene der alle enten har heng og sexxg eller hen og seu.

Naboopposition som ikke har saadant vidt omfang, men bare saavidt vides er rettet mot enkelte ord eller visse uttalefor- mer av dem, findes der i overordentlig mængde i vore bygdemaal, men de er likesaa vanskelige at konstatere med fuld sikkerhet som de der spænder videre ut i sproget.

Da lei- lighetsvis ogsaa y er blit til å dår dør, ktåv kløv hører overgangen der en senere sprogperiode til. Paa mange steder, f. Bergenhus, benævnes hubroen bergulv.

Det sidste led her, ulv, er uten al tvil opstaat av oldn. Mr ugle, som ikke synes brukelig nu uten i sammensætninger.

At 1 er ind- sat i den nævnte sammensætning i disse dialekter, har jo én nødvendig betingelse i det at der ellers f andtes et ord som hette ulv. I en viss tid har saaledes dette bort- fald av 1 foran kons.

Likesom jeg hen hævder nr pposition paa temmelig lang distangse, maalt ef er nut. Jeg kan ikke gi noget samlet svar paa et saadant spørsmaal. En absolut sprogfeil er det som ikke har nogen chance for at trænge igjennem; det kan man jo sjelden vite. En relativ sprogfeil er det der naar det optraadte som reform i sproget, ikke kunde vinde almindelig indpas uten uforholdsmæssige ulemper eller anstrængelser, kort sagt: Som det fremgaar av det foregaaende, vilde jeg aldeles ikke være den som talte for at avskaffe i nutidssproget den m man har i oldn.

Peim, eller som vilde avskaffe ordet å og, under alle omstændigheter, erstatte det med elv, avskaffe aften og erstatte med kveld. Jeg synes ikke der er nogen gevinst i at reformere ved at avskaffe, sær- lig ikke ved at avskaffe det som har en særegen nyangse.

Og jeg synes ikke om at indføre noget hvorved der hænger gene- rende biforestillinger ; jeg kunde umulig, saaledes som Ross gjør, ville anvende adjektivet stinn som en grammatisk terminus iste- denfor grammatikens almindelige «stærk» om bøining av substan- tiver, adjektiver og verber.

Men der er jo, som før sagt, en hel del ting som optræder i sproget ved naboopposition, og har faat fast fot der paa dennes sproghistoriske præmisser, og saa vil det bli ved at være. Naboopposition er en fast faktor i sprog- utviklingen. Man har længe været paa det rene med, atUllevaal gaard- nr. Derimot har navnets 2det sammensætningsled -vaal voldt forskerne- alvorlige vanskeligheter. Gaardnavnet kjendes fra flere middelalderske kilder: Av formerne fra 16de— 18de aarh.

Den sidste, som har uttalt sig om gaardnavnet Ullevaal, er O. Rygh i «Norske Gaardnavne» II s. Rygh opstiller som gammelnorsk grundform Ullarvåll. Han er tilbøielig til at op- fatte Ullar- som genetiv av gudenavnet Ull — ved et indføiet «an- tagelig» gir han uttryk for en svak tvil — , og han anser det for givet, at 2det led -våll kun kan være det fra østlandske steds- navne velkjendte ord våll m.

Imidlertid har han tydelig hat en følelse av det besynderlige i, at et saadant ord skulde ha indgaat sammensætning med et gudenavn. Det er nemlig en grtmdregel ved tydningen av stedsnavne — først op- stillet av Johs. Steenstrup — , at man ikke maa anta gudenavn i sammensætning med ord, som direkte henviser til rydning eller 43 Magnus Olsen.

Rygh har derfor følt en trang til at komme bort fra et gaardnavn Ullarvåll med den oprindelige betydning «Ulls-rydningen», «Ulls-sveen». Men han tvilte, som sagt, ikke paa, at 2det led var våll, og han saa sig nødt til at forståa Iste led som gudenavnet, og da mente han, at den bed- ste vei ut av vanskeligheterne var at tænke sig, at gaarden op- rindelig hadde hett Våll og hadde «faaet Gudenavnet tillagt, efter at den var bleven et ham tilhørende Tempels Eiendom».

Rygh har sikkert ikke anset denne forklaring for mere end en usikker gjætning: Skulde der dog ikke være andre utveier til at forklare nav- net Ullevaal end den, som Rygh har foreslaat? En ganske enkel løsning av det hele spørsmaal frembyr sig, naar man retter sin tvil mot våll som det oprindelige i 2det led og isteden antar ordet hvåll m.

Ogsaa dette sidste ord er særdeles almindelig i stedsnavne. Rygh taler utførlig om det i N. Den sidste av de to Former synes nu i Norge kun at være bevaret i Stedsnavne. Den første er mest brugt i den østre Del af det Søndenfjeldske og nordenfjelds, den sidste i den vestre Del af det Søndenfjeldske og paa Vestlandet; de forekomme dog paa flere Steder om hinanden i de samme Bygder.

Av de mange eksempler paa en saadan lydutvikling, som kan anføres fra steds- navne, kan merkes Esval i Nes Rom. Den lydrette utvikling av Trykt 3.

De hedenske guder dyrkedes ofte paa mindre høider, paa «holer» og «berg». Minder herom i Norge er: Baldrsholl, Bal- leshol i Nes gaard-nr.

I disse navne har Balder, Njord, Frøia og Ull etterlatt sig spor. Av det vedføi- ede kart l vil man faa et ind- tryk av situa- tionen paa ste- det. I det ku- perede terræng mellem Vestre Akers kirke og Taasen hærer «g en række mindre høider eller hauger, som med en gammel be- tegnelse knnde være kaldt hvålar.

Kart over Kristiania omegn i 6 blade i maale»tokken 1: Guden Ull omtales kun sparsomt i den norrøne, litterært overleverede mythologi og paa en saadan maate, at hans kultus aabenbart ikke har staat ved magt ved heden dommens slutning. Vi maa vende os til andre kilder end Edda-digtene og Snorres my- thologi, om vi vil lære Ull nærmere at kjende.

Et dypere- gaaende studium av stedsnavnene kan her hjælpe os et stykke paa vei. Ialfald er det hævet over al tvil, at han har været en hovedgud over store dele av Norge og Sverige i tiden før vikingetiden. Her skal jeg bare tillate mig en sammenstilling av Ullevaal med det nærliggende Aler, som har git AJcrs sokn Aker navn 2 , og hvori jeg har trodd at finde et minde om gudsdyrkelse knyttet til en hellig aker.

Ull's eng Ulleren, gn. Ogsaa avbildet hos A. Collett, Familien Collett, Kr. Da jeg paa en reise paa Vestlandet i sommer fik anledning til at studere de meget alderdommelige metoder som der endnu paa flere steder anvendes ved skohaandverket, slog det mig at vi her har et omraade hvor Norge har bevaret den ubrutte tradition fra oldtiden bedre end noget andet nordisk land, og at man ved hjelp av dette fyldigere materiale vilde kunne kaste lys over og bringe sammenhæng i en del av det som i de gamle sagaer optrær som enkeltstaaende uttryk eller løsrevne træk.

Hovedinteressen i den følgende fremstilling turde være at søke paa dette punkt. Man har ment at kunne opstille en bestemt type for de gam- melgermanske sko. Saken er den, at forholdet visselig har været av samme art som det som avspeiler sig i den gamle islandske og norske literatur, som henviser til en række av ty- per, av hvilke dog hver enkelt har været karakteristisk for visse lag av folket eller for visse landsdele.

Det almindelige bondeskomakeri blev i sagatiden, likesom helt ned i den nyeste tid, væsentlig drevet som husindustri, selv om der alt paa Havamåls tid ogsaa synes at ha eksisteret professionelle 52 Hjalmar Falk. Først senere optrær i byerne de laugsmæssige, mest tyske skomakere, betegnet med tyske navne skbmakarar, sutarar. Fra denne tid viser sig ogsaa en hel del nye benævnelser, som tyder paa nye metoder og et rikere utvalg av skosorter. Skomakerens arbeide avvek ikke synderlig fra enhver anden lærarbeiders.

Benyttet blev en kniv, en syl, en skonaal og sy- materiaJe. Likesom kvinderne gjerne paa reiser tok med synaal og traad 2 , saaledes mændene de nævnte rekvisiter for reparationers skyld, — et bevis blandt flere paa hvor litet holdbare de gamle sko var.

Saaledes heter det i Biskupa sogur I, om en rei- sende mand at han tok skonaal og rem til at sy med op av sin pung 3. Kniven var vel den almindelige skindkniv shinnhnifr. Av sylen air , hvormed man boret huller til traaden og til skorem- men, findes en avbildning i Ryghs Oldsager fig. Symaterialet seymi var i ældste tid dyresener 5 , likesom i det gamle Grækenland; tidlig kom dog og- saa smale lærstrimler seymisjjvengr i bruk og holdt sig ned igjennem tiderne 6.

Det tekniske uttryk for skindets sammensyning var ikke længer det oprindelige syja hvorav seymi , men rifa såman, 7 be- varet i shetlandsk riv sml. Om anvendelse av skolest var der ikke tale, likesom skone ikke blev lavet efter foten d. Forsaaling var ukjendt i den ældre tid, hvorfor skone dudde litet til længre vandringer; i Biskupa sogur I, heter det saaledes: Ravn lot skjære en hud til skor for Tor valds mænd, eftersom de var næsten skoløse, da de hadde gaat en lang vei dit, — skone holdt altsaa ikke ut en længre vandring engang.

Materialet i saga- tidens bondeskor var vistnok gjennemgaaende ugarvet skind, d. Litt om sagatidens sko. Saa længe skindet holdt sig mykt, var disse sko bekvemme til husbruk og til at klatre i fjeldet med, da tærne hadde let for at finde fæste. Men de blev let haarde og skarpe, naar de tørret efter at ha været gjennemvaate. Saaledes fortel- les i Haavards saga 25 om nogen mænd som satte skone fra sig paa volden, at da de hastig skulde ta dem paa igjen, var de tør- ket ind sJcorpnat i solskinnet, saa de tok huden av hælene.

Og i Hårbar5slj63 35 bruker Tor vendingen: Hvor haardt denne ulempe føltes, frem- gaar av den billedlige talemaate skorpnar skor at føti om den som kommer i en vanskelig stilling. At disse skoremmer kunde være meget lange, viser for- tællingen om kong Hjorleiv som blev hængt i sine egne sko- baand. De blev da slynget om læggen fra ankelen av, saaledes som det berettes om Sigurd syr: Vi har her et gammelgermansk træk, som karakteriserte dragten like ned idet Hos Fran- kerne var enderne av disse lange skobaand ofte utstyret med prydelige beslag, som hang ned paa siden av leggen 8.

Ogsaa denne pynt gjenfindes paa nordisk grund. Saaledes heter det i Eireks saga rauoa kap. Det almindelig opførte mandstilnavn jøltafttfr kan ikke anføres her, da den rette form efter Lidén, Stnd. Melsing- fors , s. Lignende i ; g l. Egill hafdi skufaU skojjvengi, tem h var s,or hl. I»i sté hann i pvengjarskufinn ] ann er dragnatii. Istedenfor baand anvendtes dog ogsaa knapning; om Odin siger Nornagests åttr kap.

Skospænder [skosylgjur omtales derimot først i , i fortegnelsen over kong Magnus Erikssøns inventar D. De gamle bondeskor var forskjellige, eftersom de særlig var beregnet paa vinter- eller sommerbruk. De første hadde haar paa yttersiden, de sidste var almindelig haarløse. Beskaffenhe- ten av vinterskone fremgaar av de sorter som dels endnu arbeides dels like til for en mandsalder siden var i bruk paa adskillige steder i Norge Voss, Hardanger, Sogn, Telemarken, Hallingdal, Numedal, Valdres, Nordland.

Det gamle navn paa de lodne vinterskor er hiibskor, og end- nu er hudsko i Norge den almindelige benævnelse herfor. Kun for kalvskindsskone har oldnorsk en anden betegnelse: Merkelig nok skal «laanesko» d. Disse gjøres av forskjellige dele av kalveskindet, saaledes ofte av liodehuden den saakaldte «hedna» , for smaa barn ogsaa av benskindet.

Denne siste art hudsko — de som laves av skindet paa bak- benene av kvæg, rensdyr eller hester — fortjener en mere indgaa- ende omtale, baade paa grund av sin ælde og for den fremra- gende rolle som de har spillet i vort land like til den nyeste tid.

Deres oldnorske navn er fitskor, av f it «foten paa et skind» ; i Norge kaldes de fetasko fitasko , fete, fetling og fitjung, paa Færøerne fitingskbgvur. Benævnelsen fitjung mener jeg at gjenfinde i navnet Fitjungr i Håvamål str. Fullar grindr så ek fyr Fitjungs sonum, nu berå Jjeir vånarvgl fulde kveer hadde Fitjungs sonner, nu bærer de tiggerstav. Professor Magnus Olsen har i «Stedsnavnstudier» s.

Naar jeg ikke kan slutte mig til denne skarpsindige og bestikkende forkla-: Dernæst fordi jeg ikke fra historisk tid kjender noget sikkert eksempel paa en saadan navnedan neise, hvor eieren av en gaard betegnes suffikset -ung føiet til gaardens navn 1.

Endelig ventet man naar Fitjung er «den siste odelsbonde» paa gaarden, tanken i rest uttrykt saaledes: Naar jeg da ser mig om efter en anden for- klaring — den ældre har M. Et slikt er netop fitjung «en fetasko», som efter sin dannelse maa ha eksistert alt i oldnorsk tid. Anvendt om bæ- reren av slike sko har fitjungr oprindelig hat karakter av et tilnavn. Sidestykker hertil vil jeg senere faa anledning til at fremføre flere av. Her skal jeg bare nævne det fra aaret » kjendte mandstilnavn bellingr DN.

I Håvamål er Fitjmujs synir efter min mening bønderne, og Fitjungr en slags eponym for bondestanden, som altsaa benævnes efter sit almindeligste fot- tøi, som hverken bruktes av de sjøfarende eller av de fornemme høvdinger. Ogsaa med denne opfatning av uttrykket blir det selvfølgelig mulig at sætte Håvamålstrofen i forbindelse med kong Haralds tilegnelse av bondegaarde og odel.

Nødvendig er dette dog ikke, — der er nok av andre maater hvorpaa bønderne kan faa kvæg og gaarden ødelagt, — pest, uaar, voldsomme natur- begivenheter o. Av interesse for eddakvadets tilblivelsessted vilde det være, om man for den oldnorske tid kunde begrænse dialektordet fitjimgs omraade.

Fra nutiden er det, saavidt jeg vet, kun paavist i Nordland. Efter denne digression skal jeg gjenopta traaden. En be- skrivelse av fetaskone har M. Haringernes fetasko laves av kvægets eller rensdyrenes «fetar», d. Huden skjæres op fortil like til «natklauvene» dialekt- form for lagklauvar, d. Skosnuten blir hel, idet det posede skind paa dyrets høkjel eller bakknæ blir spidsen.

Skone sys sam- men paa begge sider av risten samt baktil, saa biklovene kommer til at staa paa hver side av hælen. Fetasko av ren- skind brukes lodne som vinterskor; av naut bru- kes de mest sorte og smurte, som andet lær. En lignende beskrivelse tindes i Segner f raa Bygdom I, xxxviii av de i Valdres brukelige «fetskor». Disse indsættes med tjæremeisk, for at haarene ikke skal falde av, og «lakklauvidn» vender saaledes at de holder igjen ved hælen, saa en ikke glir, naar en gaar nedover bakke.

Istedenfor strømper tjener 14 skokluter som vikles om foten. De fetasko eller fetlinger hvis tilvirkning jeg hadde an- ledning til at studere paa Voss og delvis i Sogn, laves av det behaarede skind av forskjellige dyrs bakben: Huden tilberedes - med salt, og skone ind- sættes, naar de er færdige, med tjærelog 1 , d.

Til smøring anvendes talg eller klovefett. Hælene har lagklauver undtagen selvfølgelig ved hesteskind. Skone laves dels bare av feten, dels forlænges de opad ved tilskjøting av et stykke garvet altsaa haarløst skind med huller til skoremmer. Det tilskjøtede stykke 1 Sml. Jensøns Norske Glosebog u. Sundt, Om Ken- lighedsstellet i Norge, s. Et tint eksemplar av sidstnævte art, set fra to sider, er her avbildet i grånet er tat av overlærer Leiv Heggstad paa Voss.

At den oldnorske fitskor var av samme art som de nu værende fetasko, fremgaar av en fortælling i Olav Trygve- søns saga, som først ved at sammenstilles med nutidens feta- sko faar sin rette belysning.

Det heter her 1: Derinde var nogen renskind, og de skar fetene av dem og bandt dem bak- vendt under sine føtter. De hunde som forfølgerne satte paa sporet, fulgte dette i den retning som lagklauvene paa rens- feterne viste — altsaa i motsat retning av den rigtige.

Gulatingsloven 58 har herfor: Det tilsvarende an- gelsaks, hemming betegnes som ruh scoh behaaret sko og gjen- gir det latinske pero, d. Det over hele Norden utbredte mandsnavn Hemingr tyder paa at ogsaa det nordiske appellativ i ældre tid tillike har hat betyd- ningen «fetasko».

Detter i Zeitschrift fur deutsches alterthum, N. Et uttryk i Heinings fåttr Flat. III, viser desuten likefrem, at vore forfædre identificerte navnet med det anførte appellativ; Harald haardraade siger her til Herning: I vore bygdemaal er der endnu en benævnelse for fetasko som efter sin dannelsesmaate synes at være gammel.

Dette er hehlung, paavist fra Helgeland og Namdalen. Hvad formen angaar, stiller denne sig til den form som ordet høJcjel har paa Helgeland, nem- lid hæhjel, hæhhel, hvilket knnde være en avlydsdannelse, direkte avledet av «hake», mens høhill stiller sig til nynorsk høh «krum- ning, vinkel». Ross bemerker under hehlung: Denne forklaring av partinavnet fortjener allerede av den grund at overveies, at den gir et motsætnings- navn som netop skulde ventes: Herefter maa kong Magnus' parti ha faat dette navn nordpaa.

For folk sørpaa var det uf orstaaelig: Da imid- lertid en slik forstaaelse av navnet Hehlungar utvilsomt har væ- ret utelukket ved de faktiske forhold, sees den etymologiserende foikefantasi at ha tyet til en historie som skal ha hændt nogen av Magnus' mænd i Viken: Disse hadde, heter det Sverres saga kap.

Hvordan det forholder sig med det faktiske, sagn- mæssige i denne fortælling, lar sig vel vanskelig utrede ; at den som forklaring av navnet Hehlungar er litet sandsynlig, forekommer mig uimotsigelig.

Ikke blot er det mindre rimelig at hele kongs- partiet skulde ha faat navn efter en slik ubetydelig handling foretat av nogen av dets tilhængere. Men ogsaa selve navne- 1 Ross' henføring av ordet til høkul «ankel» og sammenstilling med oldn.

At denne vanskelighet ved etymologien ogsaa har været følt, derpaa tyder det aapenbart opdigtede uttryk Hekluarfar, som skal tjene ti begrunde ordet Heklungar. Med rette gjengir Vigfusson — sam- tidig med at han citerer stedet i Sverres saga — HeJdungar med «frockmen», d. En urgammel benævnelse paa en hudsko i almindelighet er hriflingr, et ord som vistnok bare er optegnet i den fremmede Parce- valsaga, men allikevel maa tilhøre det egte nordiske ordforraad.

Et interessant sted i denne saga Riddarasogur s. Dette sted indeholder ikke mindre end tre ord som ellers er ukjendt i nordisk: Den nye drymba betegnes s. Ordet vindingr gjenfindes i gain- meltysk og angelsaksisk som betegnelse for omviklinger om be- nene, som traadte istedenfor hoser. De omtalte hriflingar var efter s 13 cjort av dyrs hud, altsaa vel tænkt som sko av ren skind; i Wolframs Parzival , ff.

Hverken det gammelfranske eller det kun paa dette sted forekommende middelhøityske ord er hjemlige i disse sprog. Derimot frembyr angelsaksisk et tilsvarende ord som ikke er laant, idet et glossar gjengir latinsk obstrigellus en snøresko med rifi- Ung, som staar for hrifeling sml.

I nutiden er riveling kjendt i Skotland og paa Orknøerne, hvor ordet betegner «a rough shoe made of undressed hides, with the hair on them». Av dette skonavn er utvilsomt det opdigtede mands- navn Hriflingr at forklare, hvorav Fornald.

III, falskelig utleder ordet hriflingabjgrg «nødtørft» dette hører i virkeligheten til middelnedertysk gerif «nødtørft» ; likesom hriflingr var en bon- desko, saaledes blir ogsaa bæreren av navnet betegnet som en simpel bonde sml. Hriflingr karl paa anførte sted. Ordets indoeuropæiske karakter fremgaar av dets etymologiske slegtninger græsk xpnmc, latinsk crepida, carpisculum, o. De behaarede skor var, som nævnt, nærmest vinterplagg. Til sommerbruk tjente haarløse skor, som undertiden var sværtede, vistnok med samme midler — særlig sværtejord — som anvend- tes til sortfarving av vadmel l.

Alt i Njåls saga Kap. I, holdtes sorte sko for en upassende luksus for kvinder. Ifølge en islandsk kjøpsætning fra aar trykt i D. IV, blev svartaskor indført til Island fra England. Mens vi fra nutidsforhold kan slutte os til hvorledes de gamle fetaskor blev forarbeidet, er dette ikke gjørlig for de andre skosorter. En liten antydning gir dog Snorres Edda I, Herav synes at frem- gaa, at man tok et firkantet stykke skind og skar ut en kile baktil, hvorefter rænderne syddes sammen, mens der fortil vist- nok skares bort to trekanter.

Baade vinter- og sommerskone sees at ha faldt i to klas- ser: De første kaldes upphåvir skttar; alle- rede navnet gir en antydning av den maate hvorpaa den større høide kom istand: Der blev altsaa, som ved de omtalte vestlandske fetasko med æse, skjøtt til et stykke ovenfor ankelen, hvorved disse skor alt- saa kom til at beståa av to dele. En slik paasydd tilskjøting har man f. Olafsens og Povelsens Reise igiennem Island 44 ; Chr. Blandt de nye moter som Olav KV —93 indførte, var lange og trange ærmer og høie sko utsydd med silke og tildels prydet med guid 2.

I Sturlunga saga om- tales en mand ved navn Halhardr gidlslwr. Efter Saxo har den guldsmed som beilet til kongsdatteren Helga, skor besat med ædelstene instratæ geminis crepidæ.

Lignende prydelser var hyppige paa kontinentet, saaledes som det sees av uttalelser hos gamle tyske forfattere 3. De synes tildels at ha været meget gamle, for munken fra St.

Gal- len siger at de gamle franker hadde sko som utvendig var prydet med guid og var forsy- net med tre alen lange snørebaand. I anden halvdel av At de allikevel aldrig gik av bruk, beviser en retterbot fra NgL. III, , hvor der skjelnes mellem upphåvir og lågir shuar.

Den diametrale motsætning til de høie skor danner ankel- skone, phdsJcuar, svarende til de romerske talares. Navnet er i oldnorsk bare bevaret i adjektivet tyghdsknadr Fms. III, , iført ankelsko ; men det lever endnu i vore bygdemaal, hvor gaa høkuMom el.

Disse skor hadde saaledes ingen snøring, men var en slags tøfler som bruktes inde i huset eller om sommeren uten anden fotbeklædning, likesom den angelsaks, sliepe-, lUtfescok. Med denne oversigt er nu emnet langtfra uttømt. Sagatid, m 1 Se Hevne, Fiinf Biicher etc. Mest paafaldende er det, at den nyere tids Ijoresho ikke kan paavises i gammel tid.

Disse laves nu av et haarløst og raabar- ket stykke skind, hvori indsættes en «bjor e », d. Den side 61 avbildede bjoresko fra Voss har senere paasatte saaler. At føre bjoren ind i raaranden paa de opbrættede kanter av underskindet, slik at der ikke opstaar folder, ansees for en stor kunst.

Det tekniske uttryk herfor er i Hardanger «stæla», samme ord som i oldnorsk brukes om at indsætte eggstaalet i den uthugne rand i jernet før sammens veis- ningen. At der her foreligger et eiendommelig nationalt skotøi av betydelig ælde, er høist sandsynlig. Ogsaa andre nynorske betegnelser for skosorter, som «tæse» og «snaukoppasko» Sogn er endnu dunkle m. At sjøfolk anvendte sælhundskind, saaledes som lapperne endnu gjør, tør ansees for sikkert.

Billig og daarlig skotøi av haakjerringskind sJcråpr var efter Olaf sens og Povelsens «Beise igiennem Island» endnu i Uldne sko kj endtes antagelig ogsaa, av lignende art som de i senere tid paa Island se Olafsens og Povelsens Reise og paa Færøerne se Winther, Færøernes Old- tidshistorie brukelige, hvor ulden er valket til filt eller sterkt gjennemsydd.

Fund av træskojern og redskaper til forarbeidelse av træsko i norske grave beviser denne skosorts ælde. De oftere omtalte jernsko jårnsMar tilhører derimot helt eventyrets verden og mytologien. Med det laugsmæssige skomakeri i byerne begyndte, som alt nævnt, en ny utvikling med nye metoder — særlig garvning med 1 Første led i dette ord forklares urigtig i ordbøker.

At sammenstille er nynorsk leskinn lereide, ljofotj «skind dække, pute under salen, for at mindske gnidningen»; dertil ogsaa oldn. Tysk er benævnelsen spezskfiar Fms. VIII, , d. Endvidere nævnes ryskir skor NgL.

IV, , luktir skor, uthgggnir skor d. III, — , pløsuskor NgL. III, , note 7 , hektuskor af boleisku skinni lodnu, Samsons s. En fremtrædende rolle spiller nu ogsaa de saa- kaldte skinnhosur, en slags langstrømper av skind, som bruktes uten skor ved ridning. Disse maa dog være av ældre oprindelse, ifald man tør tro sagaens beretning om Sigurd syrs korditnuh hoser av korduanlær. Flere av disse nye skosorter hadde vist- nok selvstændige saaler; betegnelsen herfor — soli — er fremmed og optrær i litteraturen først henimot aar I tilslutning til hr.

Kristian Bugges opfatning av betyd- ningsforskjellen mellem skokle og skaak i 3die hefte av «Maal og Minne» for , kan jeg oplyse at man i Telemarken gjør et skarpt skille ved bruken av disse ord.

De blandes aldrig sammen. Skokler betegner aldrig de træstænger som gaar helt fra vognen eller slæden frem til hesten og fæstes ind paa orderemmen ved hjælp av ordepinden sælepinden. Denslags drag kaldes altid skjæ- ker, langskjæker.

En skokle bestaar av et kort træstykke, en kort skaak, som fæstes paa orderemmen og naar et godt stykke bort paa hesten, og saa fortsætter i et rep, et taugdrag, som vel er det man oprindelig kaldte en skokle cf dansk skagle. Man siger saaledes, at «he- sten trær i skoklerne, faar skoklen om benet». Det forreste stykke, som altsaa er den fremste del av en skaak, kaldes forskaak dansk skaglestaug, vestlandsk tindld.

Men i almindelighet brukes «skokler» om hele indretningen. De egentlige skokler o: Midt paa dette tværstykke er der en jernkrok til at hegte ind i det som skal trækkes o: Det ligger i sakens natur at skokler ikke godt kan brukes foran vogn eller slæde. Vognen og slæden skal jo «styres» av hesten, som derfor maa kunne «holde igjen» i bakken eller «vike» dem i veisvingene. Det er derfor underlig at man paa Ringerike har brukt skokler foran høivogner eller høislæder med bakhjul.

Da maa vistnok «skokle» ha faat en egen betydning paa østlandet. I Telemarken brukes skokler bare foran plog og harv, som sty- rer sig selv eller styres av kjørekaren. Der brukes dog enslags skokler o: Den slags skokler, som er uten tværstykke, kaldes for skokler «førskokler».

Der er ogsaa en væsensforskjel i opfatningen av skjæker og skokler. Mene ekjækerne hænger fast i og følger kjøredoningen som en uadskillehg del av denne, regnes skoklerne næsten med til sæletøiet og følger hesten. Kristian Bugge har i «Maal og Minne» for s. Bruken av skokler knytter sig vel saaledes ikke alene til vaaren, men ogsaa til andre aarstider. Første Led i Vardlokur maa vel være beslægtet med eller det samme som man har i min Hjemegns ViVsdaicn d.

Varstayn ; dette kan vel være enten vårsto'w Vårtegn eller x-iTstaicn Var stævne. Min Hjemegn er ved Fredericia i Jylland.

Ordet forekommer imidlertid i skotsk. Wraith er velkjendt for min hustru, en irlænderinde fra Antrim, i denne betydning, mens hun derimot ikke mindes at ha hørt warth. Marstrander har gjort mig opmerksom paa et sted i Rob. Buchanan's The Hebrid Isles, new. En mand kunde helbrede sykdom, men bare paa én maate, ved at overføre den paa budet, som hentet ham til den syke.

En dag kom én ridende til ham og bad ham følge sig til en dødssyk. Men da de kom forbi en gammel kone, ropte hun til ham, som red bakerst: Om natten døde den syke. Og ein Dag fekk eg so vont i de eina Aua. So jekk eg te Fru Thorsen. Hu skulle veta Raa for so maangt. La meg faa sjåa, sa 'u. Aa, du har Flekkjen! Gaa te 'an Ola Barkelannshidleren, han veit Raa! Eg te 'an Ola straks. Ola saag paa meg. Ja, de e Flekkjen, sa 'an. Du maa jelpa meg, sa eg. Han stakk Tongespissen inn paa Aua tri Gonger og momla noke.

Derme va eg ferige og Dajen itte va eg goe. Seinare jekk eg te 'an Ola og sa: Du maa læra meg den Kon- sten. Itte noke Parlementering sa 'an: Naar du ska jera aat for Flekkjen, so stikke du Tongespissen inn paa Aua og seie: Jeg jør dig ren som det klareste Vand som rin- der paa Jorden.

Dette jere du tri Gonger. Vi er i Jelsa paa Grænsen mellem bløte og haarde Konsonanter, de haarde høres mest paa selve Jelsalandet. Da virked Formularen best. Jeg har ikke fundet Paralel til denne Formular i Bangs Hexe- formularer. Fra Hekseformularerne er dette Ord vel kjendt. Blandt de mange Sykdommer som der blev læst for, forekommer denne ofte.

Hvad Slags Sykdom dette er har der nok været Tvil om. Ross har i Nyt Tillæg til sin Ordbok: Skulde dette maaske være det oprindelige og Sykdommen avledet? Kan Etymologien løse Gaaten? Det kan ha något intresse, att detta forsmadliga uttryck for allmogens gamla hat mot ordningens och skattevåsendets represen- tant på landsbygden har sin fulla motsvarighet på svensk botten: Jeg er senere kommet over et hollandsk substantiv knap t f.

Til rigtig fiskesuppe hører i Bergen for 10 øre i suppegrønt, og iblandt dette hører en pastinakrot. Navnet har tre forskjellige for- mer som synes at holde sig konstant i de forskjellige familier og som jeg ikke har hørt blandet sammen hos nogen: Falk og Torp anfører at man ogsaa i hollandsk har tre ord: Den smule forandring de har gjennemgaat lar sig vel uten vanskelighet forklare. Naar ældre dansk har pestenak og pastinakel, og niiddelneder- tysk pasternake, er vel det paa samme maate utviklinger av de hollandske ord, da det jo maa være rimeligere at anta ett ophav for denne lille roten end at tænke at den kommer fra flere land.

Saa heter de lette hvite fjærskyer makrelskyer kalder sjøfol- kene dem ofte som paa klare dager ligger i tynde striper over him- melen og som minder om den krusning et enkelt litet vindpust frembrin- ger paa en ellers blank vandflate. Jeg har ikke støtt paa ordet i ordbøkerné men antar at sjømænd har bragt det hjem fra England hvor caVs-paw brukes om det vindblaff som frembringer denne krusning paa våndet.

At la navnet gaa over fra vinden til selve krusningen laa noksaa nær, og veien til en lignende «krusning» paa himmelen var vel heller ikke længere end at man kan ha gaat den. Like- ens blev fjøsdørene smurt, og man pleiet lægge en sigd under fjøs- hellen den dagen, for det var svært betryggende naar kjørene gik over staal.

Saavitt jeg vet brukes ordet her i byen knn i den nævnte forbindelse, og saa i spøkende utledning herav, som at det vaskete tøiet bare er boknetørt. Det rigtige bokneveir er tørt og mildt. Museringen paa Yaagsø i Søndmør. Ret ut for mundingen av Røvdefjorden i Søndmør ligger øen Vaagsø. Her findes omtrent midt paa øen en lav ringformet for- høining i jordsmonnet med en traktformet fordypning i midten. Til dette sted knytter sig følgende sagn som jeg fik høre i sommer da jeg var beskjæftiget med arkeologiske undersøkelser paa Vaagsø.

For meget længe siden var der en ustyrtelig masse mus paa Vaagsø. Folk vidste ikke hvad de skulde gjøre for at bli disse plagedyr kvit. Da kom der en finne til øen og han paatok sig at faa mu- sene bort. Han gik ut paa marken, slog en ring med stokken sin, gjorde et hul i midten og bad alle musene forsvinde i hullet. Musene kom styrtende til fra alle kanter og for ned i aapnin- gen. Tilslut trodde man ikke der fandtes flere men finnen sa at der manglet endnu en og efter en stunds forløp kom den ganske rigtig, hinkende paa tre ben.

Den hadde sittet fastklemt i en dør men hadde strævet saa længe for at komme løs at den tilslut hadde slitt benet av. Siden den dag har der ikke været en mus at se paa Vaagsø.

Jorden i museringen har den egenskap at den kan holde mus borte fra gaarder som er meget plaget av mus. Der findes endnu folk som drar over til Vaagsø og henter en haandfuld jord fra muse- ringen for paa denne letvinte maate at bli kvit mus.

I merknad 43 i «Stavingsdeling i rindalsmaale» Videnskapsselska- pets forhandlinger for Meu den forma dette orde hev faatt i merknaden jo]] , er visst ikkje so vel rett. De er helst truleg at de vart uttala jo"]], med delt «einstavingstonelag» stavingsdeling. De vart bruka i uttrykk som «de e e: Nokon grunn for slyffing av stavingsdelinga, kann eg ikkje skyna de hev vore i dette tilfelle. Naar adverbe gjarna hev faatt uttalen jé"n, skulde gørla, gjprla ha faatt uttalen jo"]].

Negtingsadverbe i]f no sjeldan bj]; sml. Ein kann heller ikkje gjera uttalen jo]] udelt tonelag sannsyn- leg ved aa samanlikna med adverbe og adjektive talorde føst. Dette orde skil seg ut ifraa dei andre superlativane ved de at sta- vingsdelinga vantar sml. Dei rindalske formene for datiy eintal hokyn av nokre pronomen. Den gamalnorske endestavinga -in eller -en hev i rindalsmaale faatt uttalen -a.

Millom den gamalnorske og den notids rindalske uttalen maa ein tenkja seg at de hev vore ein millomnorsk? Millom dei gamalnorske formene paa -i og dei formene paa a som vert bruka no i rindalsmaale, kann de ikkje ha vore millom- former med ein nasal vokal som endestaving. Med hovudtrykk' burde dei vel havt delt tonelag; men daa de vilde vera vanskeleg aa halda paa ei serskilt form for dette høve, maatte vel orde faa utta- len utan stavingsdeling um de hadde hovudtrykk dg ; sml.

Kann de at desse dativane hev endevokalen -a, koma av ei sa- manblanding i millomnorsk? Ei samanblanding av genitiv og dativ hev maalføre i eit anna tilfelle dg, i uttrykk som: De kann desutan høva aa ta med her, at i rindalsmaale styrer feer — si sko]] for — si skuld dativ: Bergens bymaal, side —, fotmerknad. I anledning av Eilert Mo's meddelelse om a i dat. De bygdemaal som bruker dativ av substantiver, pleier ogsaa at ha dativ av eiendomspronominerne; paa grund av den svakt bet nede stilling de som oftest har - som bekjendt i regelen e f te r substantivet — er deres form oftest temmelig lydlig reducert.

Det almindeligste er saaledes at alle kjøns dat. I Sætersdalen og tildels i andre fjeldbygder er denne form gjerne mi; mest almindelig er den mine vekslende med min eller minne vekslende med minn, efter sætningens rytme. Men enkelte bygde 72 Smaastykker. Voss og enkelte deler av Valdres og Hallingdal har omtrent: Andre deler av disse fjeldbygder har i dat.

Fjordene og Søndmøre synes ial- fald væsentlig at ha mina i alle kjøn. Men i nordligere deler av Romsdals amt synes der at være et stærkt centrum for fulde for- mer av dativ, med avlæggere ind i Søndre Trondhjem ; foruten fra Rindalen kjender jeg det især fra Sundalen med mjno og fem.

Og det imot Sundalen tilgrænsende Opdal har m. Eilert Mo synes mig at ha fuldstændig ret i det at den histo- risk likesaa uberettigede a i dat. Begyndelsen var vel det at oldn. Senere, især i middelnorsk, blev dette, som jeg fremstillet det i Arkiv f.

I det talte sprog var dette dog vel noget begrænset — det skrevne, hvor man gik mer bevisst frem, var vel oftere uavhængig av naturlig sprog- følelse. Ut av denne tilstand er der levnet til nutiden mange for- skjelligartede eksempler paa denne sammenblanding av gen.

Den i nutiden vigtigste av disse er vel det at man sætter genitiv- endelse til efter dativendelsen i forbindelser som for — skuld, mig især bekjendt fra Solør, Guldalen og Selbu, men rimeligvis meget utbredt. I Dalmålet i Sverige har saadan genitivdannelse vistnok en noget større anvendelse, skjønt gen. De tidligste eksempler jeg har set paa slike genitiver er i et brev fra Rendalen av bondomss og bar- nomss.

Endnu mere direkte overensstemmende med middelnorsk er det naar oldn. Langt mere utbredt er det at den nuvæ- rende dativ har faat sin form fra den gamle genitiv hennar; især Smaastykker. Det synes saaledes at være umiddelbar tilslut- ning til denne form, naar Lærdalsmaalet har mina osv.

De ytterste maal i Sogn har derimot gen. Selv om dette er den rette forklaring, kan man dog ikke vente at overensstemmelsen allesteds skal være synlig i nutiden. Jeg tillægger genitiven styret av til en særskilt stor indflydelse ved genitivs optræden for dativ, og det især ved person- lige pronominer som hennar og ykkar.

Dativ i personpronomenet hev lang lukt e naar det er tungt, kort open i naar det er lett: Han gav de ti me, inkje ti de. Han tok de ti se, men: Desse ordleidinganne finn ein ofte: Han va de dei sa at va ko- men. Kvæ va de da dei sa at va komen? Stutt d etter lang vokal finst i utropet: Ein ei eit, dei heiter: An manne, a kaane, a baan; de va dai da mainte. Hjelpeverbet for framtid er korkje skal eller vil, men kjem «.

Skal eller I" kunde der mistydast og stoyta henne. Finst den konstruk- tion i andre bygdemaal? Lat hav æ det! Lat » have det, lat » vere. De oldnorske oversettelser av Vilhelm av Baktal forordninger. Oversetteren gjengir denne betin- gelse med «ef naudsyn krefr». Vilhelm av Sabina fortsetter: Ita tamen, quod si de huius intemperie vertatur in dubium, utrum talis fuerit propter quam debuerit quod supradictum est concedi nee ne, hoc dyocesani iudicio terminetur.

Oversetteren faar sagt det samme med «En biskup skal naubsynir meta skynsamliga». Men hans instinkt overfor forskjellen mellem kanonisk og gammelnorsk lovstil var ikke altid like sikkert. Vilhelm av Sabina forbød i den samme forordning biskopperne at nyde de ledige preste- embeders indtegter: Intelleximus præterea quod vacantibus ecclesiis epi- scopi quandoque [stundom] earum redditus in proprios usus convertunt, quod omnino fieri prohibemus.

Først i en lignende sætning senere i brevet er det gaaet op for ham, at tillegget kan strykes. Det er heller ikke altid, at den kortere uttryksmaate er paa oldnorskens side.

I forordningen om helligdage paalegges det bisko- per som har tat i besiddelse eiendommer, som tilhører ledige kirker, at gi dem tilbake: Dette gjengives omstændelig saaledes: Ogsaa indledningen til det andet brev har «sea eoa heyra», den latinske tekst bare inspecturis.

I det andet brev har mot slutten den norske tekst et karak- 1 Frosta]. Bruken av perceptis er rigtiguok paafaldende. Man kunde tenke det er feil for receptis, og at oversetteren har lest dette. Der legges stadig til eller trækkes fra. Allikevel blir man klar over, at de oldnorske tekster ikke bare gjengir indholdet av de latinske breve, men at de maa betragtes som virkelige oversettelser. Flere av de steder hvor oversetterne tilsynelatende fjerner sig fra grundteksten, tør vise sig i virkelig- heten at være stilrigtig oversåt.

Krununa er uten hjemmel i latinen sat til som pryd for kongemagten. Denne faar sig ogsaa en større æresplads anvist end grundteksten strengt tat tillater, naar instantia populi convicti et ideo de consensu praelatorum blir gjengit med «eptir bønastaft ggfugligs herra Håkonar konungs ok annarra goSra manna».

Populus i kanonisk sprog dækket imidlertid neppe noget begrep, men var en arv fra Moseloven. Den norske tekst forteller ialfald mere paalitelig end den latinske hvad der virkelig var foregaaet. Naar contra regem et regnum Norvegiae insurgere kun blir til «upp risa i moti konungi sinum» saa er, om man overhodet tør legge vægt paa stedet, den oldnorske vending mere overensstemmende med Middelalderens tankegang, end den latinske. Et vidnesbyrd om den ene oversetters stilsans har man i den frihet hvormed han griper til allittererende uttryk; salutem gjengives med «heilsu ok hamingju».

Hvor talen er om de ledige kirkers indkomster oversettes qui fructus colligat med «gæti ok geymi». En fast forbindelse av lignende art i det gammelnorske lovsprog var forøvrig «villa og vantru»; det giengav kirkesprogets heresis.

Der kan ha foresvævet ham et uttryk som i erkebisp Eriks statut av el. Ellers er der i oversettelserne gode eksempler paa hvorledes oldnorske ut- tryk lot sig anvende i overført betydning. Sprogene dækker hver- andre helt, naar earum redditus in proprios usus convertunt gjengives med « onnur fong til sin smia». At skape et oldnorsk terminus technicus for ius patronatus er ikke lykkedes for oversetteren av det første brev.

Paa første sted det forekommer renoncerer han i virkeligheten paa enhver over- settelse, og gjengir ius patronatus - - - possidere med «hafa ok eiga - - - J å alla skyldu sem henni [kirkiu] bar til at hafa». Paa et følgende sted oversetter han hdbeant ius patronatus in eis [capellis] med «skildi eiga kapellur f ær».

Ved denne oversettelse kom dog ikke kaldsretten frem. Senere prøvet forfatteren av den norske version av settergerden i Tønsberg sig med «kirkna frelsi». Dette uttryk var imidlertid flertydig, og trængte ikke igjennem i speciel bruk. Erkebisp Jon gjengir i sit statut ius patronatus med «forræoi å kirkjunni», men synes dog heller ikke dermed at ha faat skapt noget terminus technicus.

I den anden kaldes Vilhelm «Sabi- nensis biskup». Latinske ord og deklinationsformer er overhodet ikke sjelden instrødd i kanonisk oldnorsk. I det lengere uttog av settergerden er saaledes kapiteloverskrifterne paa latin. Latinen øket respekten for hvad der var skrevet, og gav det en nuance i retning av høitidelighet. Eller den gjorde samme virkning som den røde mønje paa pergamentet.

Av den maate erkebisp Jon citerer Vilhelm paa, fremgaar det at han har hat for sig den latinske tekst. Den oldnorske hadde formodentlig sin lese- eller tilhørerkreds paa de aarlige preste- synoder. Se erkebisp Paals statut I visse sydvestnorske og østdanske sydsvenske mål blev u og au palatalisert foran p, b og m. Jeg forklarte overgan- gen som en assimilation mellem vokal og konsonant: Nå er jeg blitt opmerksom paa en tilsvarende lydutvikling ved i og y i Narike.

Bengt Hesselman greier ut om den i sin bok «De korta vokalerna i och y i svenskan» Uppsala — En paralell til utviklingen søbe av supa har man uten tvil i formen støbe som finnes brukt i eldre dansk ved siden av stube, jfr. Således heter det støbendis regn Coruinus; ; vi paa stand koldbøtter faar at støbe Sorterup, Poetiske Smaasager s.

I disse eksempler, som er hentet hos Kalkar, svarer støbe til stupa og ikke til steypa. Didrik Ar up Stip. Fløifiskens videnskabelige navn er Callionymus lyra Lin. Hos Peder Claussøn Friis 1 opføres en fisk med navnet siokock eller knude. Det oplyses, at siokock egentlig er det danske navn.

Friis skriver ogsaa at fisken galer over våndet som en hane, naar den venter storm. I en fotnote har Gustav Storm identificert sjøkokken med Calliony- mus lyra, idet han støtter sig til, at nysnævnte navn i Sverige og Danmark betegner den fisk, som kaldes «sjøkok d.

Videre sier Storm i samme note:

. Tinder bøsse islandske menn

Tinder bøsse islandske menn

: Tinder bøsse islandske menn

Escort sex pics tinder social homo 661
ESCORTE HOMOSEKSUELL IN OSLO OSLO DATING Homo eskorte star badoo chat
NUDE NAKED MASSAGE HOMO SEX TV CHENAL 717
Free russian bøsse dating japanese dating Norge sex chat escorte homo i tromsø
Tinder bøsse islandske menn Sex danmark porno homoseksuell denmark

KÅTE GAMLE MENN HOMO KRISTIANSAND ESCORT

jan Åreknuter er et stort probleme for både kvinner og menn. Fiji Cruising the South Pacific Cruising the South Pacific Bay of Islands, New Zealand . Foto: Julie Marie Ta med deg en bøsse og en venn, eller en date – det er .. i syden, og etter at dateappen Tinder ble tilgjengelig for brukerne ser det ut til at vi. Der maa opstilles et bestemt Maal at sigte til; men for at dette kan skee, maa man Det samme blev ogsaa dyrket paa Island og var noget forskjelligt fra Svensk og Dansk. Her- med er forbudet git; det falder overflødig, naar oversetteren tinder at maatte Bøssen kan ikke træffe, saalænge torven ligger slik (Eker ca. jan Jeg hadde imidlertid alt kommet inn på bachelorprogrammet i islandsk for utlendinger på En av beboerne, en eldre mann fra Irak, besluttet å hjelpe meg litt på veien. . bord med bøsser fra Redd barna til inntekt for syriske flyktningbarn. Og på maktens tinder i de samme landene kommer diktatorer og.